作者:bilndのmiku酱
这种情况并不单单发生在好莱坞,就连其他地方的电影市场也都出现了这样的趋势。
甚至连日本动漫新番,基本上每季新番绝大部分都是改编番剧。
原创的动画,尤其是大投资的原创动画真的就是一年比一年少。
事实上,如果《小圆》不是全部七夜自己掏腰包,而是采用传统的融资手段操作的话。
估计能筹措到的钱也就只有五六千万美元吧。
这个钱当然不少,但对七夜心目中小圆的特效标准来说依旧是差距甚远。
其实这两页PPT还是透露了不少的信息的。
当然,这是以七夜个人的角度来看。
首先就是告诉大家电影致郁的黑色风格,那大大的黑色背景就是在暗示着这个。
还有就是电影英文名字,七夜还真就命名了成了《小圆(Madoka)》。
这个名字也算是入乡随俗了。
毕竟好莱坞很多电影的原本名字,其实都是那种简单又直接的名字。
要知道,很多电影在被其他国家引进的时候都会进行专门的翻译。
之前说过的《逃出克隆岛》,英文原名就是简单的岛。
而皮克斯电影更是“改命”的重灾区,大部分电影在早年间被天朝引进的时候都被标注成了《**总动员》这样统一格式的名字。
唯一待遇稍微好一点的,应该就是总算摆脱前辈们统一格式翻译的《寻梦环游记》了。
虽然这部电影的名字在引进的时候也进行了非常夸张的魔改。
要知道电影的原本英文名可是叫《Coco》。
这样用电影角色名字命名电影在好莱坞并不少见,甚至可以说是一种相当传统的命名方式。
同样情况的还有《金刚狼3:殊死一战》,这部电影的英文名就是简单的《Logan(罗根)》。
这也和观众的观影习惯有关,毕竟天朝的观众在没有提前关注过电影内容的情况下,都通过电影名字来猜测电影内容。
这些能够表达电影主题的中文译名,显然更能拉动观众们观影欲望。
如果按照七夜上辈子《小圆》的动画原著,它的原本英文名字应该是《Puella Magi Madoka Magica》。
也就是《魔法少女小圆魔力》的直译。
但七夜在思考了很久后,决定还是删去了“魔法少女”的概念。
毕竟魔法少女这个概念来自于日本宅系动画,这种亚文化在欧美不仅不流行,甚至还处于被打压的状态。
甚至在英文的剧本与台词中,七夜都会淡化“魔法少女”的概念,而引入欧美观众更加熟悉的超级英雄的概念。
因为这样能够让欧美观众更加容易理解剧情,也更加有利于电影宣传。
反正与其他人签订契约,然后为正义而战的人物设定,在繁多的欧美超级英雄里有的是。
更重要的一点就是,《小圆》原本就是一部反传统的作品。
上一篇:最终BOSS来自二十年后
下一篇:鬼灭之刃里的锻造大师